Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

(no subject)

14 января в 14:29 ·

(Ышщо онегдот)

Пушкин, Лермонтов и Маяковский нашли бутылку водки. И поспорили: кто лучше народную пословицу придумает, тому она и останется.

Пушкин говорит: «Водка - не волк, не наклеишь на потолок.»

Лермонтов говорит:» Водка - не вздохи на скамейке, не повезёшь узколейкой.»

Маяковский говорит: «Водка не орангутанг, поэтому щас я её всю из горла выхлещу!»

«Так не складно же!»

«А мне пофиг, я авангардист!».

И взял и в три булька действительно, выхлестал.

*
https://www.facebook.com/miroslav.nemirov.3/posts/745766685557915

(no subject)

Пишет Пробежий (probegi):

В раннем детстве (лет семь-восемь) мы любили рассказывать друг дружке Анекдоты. Один такой "анекдот" я помню до сих пор:

Нашли как-то Пушкин и Лермонтов на дороге ботинки. Как делить?

Решили так: кто из них сочинит лучшее стихотворение, тому ботинки и достанутся.

Лермонтов начал сочинять: «С неба падают снежинки...»

А Пушкин и говорит: «Хуй тебе! Мои ботинки!»

Очень нам тогда было смешно.

*
https://www.facebook.com/miroslav.nemirov.3/posts/745703088897608

(no subject)

Чё это я Кастанедой заинтересовался? Так он всегда меня более-менее интересовал. Интересные книжки потому что.

Читал я их первые две или три в начале 90х. Воспринимал - ну и сейчас воспринимаю - как лихо выдуманную фантастику. Выдуманную и изложенную неизмеримо оригинальней и фантастичней, чем всё остальное мировое фэнтези, вместе взятое. А постоянное мерцание автора на нескрываемой им грани (псевдо)документальности и явной выдумки - новаторский художественный приём.

(Предыдущие авторы фэнтези о параллельных мирах или прямо писали нескрываемый вымысел, вроде Толкина или Борхеса, либо провозглашали свои видения чистой правдой от начала до конца, как Блаватская, Рерих или лучший из них Даниил Андреев.

Изложение же Кастанеды непрерывно троится, заставляя читателя постоянно колебаться в оценке позиции автора: утверждает ли автор, что это всё происходило на самом деле, или же он описывает простой галлюцинаторный бред, хотя и настаивая при этом, что грибы, мескалин и поездки в Мексику всё-таки были в реальности, или же автор и вообще не скрывает того, что это чистый литературный вымысел, сочинённый без всяких грибов и Мексики, исключительно из головы автора.

Это создаёт особо сильный эффект.)

(Впрочем, псилобицин, мекалин, ЛСД и всё такое автор, наверно, пробовал. Только получал их не из рук вымышленного Дон-Хуана, а в какой-либо из бесчисленных в тогдашней Калифорнии общин "астронавтов внутреннего).

*
Утверждают, что вот это - самая полная и правдивая на сегодняшний
день биография Кастанеды - http://www.rulit.me/books/karlos-kastaneda-istina-lzhi-read-238024-1.html

*
https://www.facebook.com/miroslav.nemirov.3/posts/743504955784088

литературная жизнь

Задумался: как обо мне упоминают в разговоре, если вдруг возникает необходимость упомянуть? «А вот есть такой довольно известный современный писатель» или «а вот есть такой довольно малоизвестный современный писатель»?

С кем сравнивать? Кто известные? – Ну, Емелин, например, Родионов, Воденников, Мария Степанова, Фёдор Карандей, Михаил Шишкин (прозаик), Дмитрий Данилов, Хургин, Буйда, - те, короче, о существовании которых точно знают во всех редакция литжурналов.

Кто малоизвестные? Ну такие, типа как например, Всеволод Некрасов в СССР. (И Пригов, и Гандлевский, и Лимонов, и Мамлеев, и Елена Шварц, и прочий всякий андерграунд, «вторая культура» и внеофициоз.)

Кто-то знал их конечно, но очень сильно не сильно много кто. Я вот даже и не подозревал о наличии у нас андерграунда после обориутов. Хотя и сильно интересовался всем недозволенным. (Жданова, Еремёнко, Парщикова знал, кстати. Их в «Литучёбе» печатали.)

Я думаю, что скорее отношусь «к довольно малоизвестным». Слыхало моё имя (ну, кроме личных знакомых, тюменских и ростовских) – человек 600, из них 500 – летоволюбы в связи с пластиной ИпВ. А читали стихи и прочие сочинения – человек 80.

Из них 60, я думаю – неизвестные мне люди, которым какая-то из моих книжек или колонок случайно по неизвестным причинам попала в руки, ну и человек 20 – профессиональных литераторов. Ольга Юрьевна, Юля Беломлинская, Татьяна Толстая, Авдотья Смирнова, Пирогов, Лесин, Леленков, Карандей – точно читали.

Роман Лейбов. Константин Крылов. Алексей Смирнов, питерский прозаик, хороший, но тоже из категории «скорее малоизвестных». Яна Боцман, кстати, – женская половина Зорича. Филолог Олег Проскурин. Вероятно, Лукомников и Курбатов, хотя не уверен. Ну и ещё, может, человек пять, мне неизвестных.

Данилов, Емелин, Родионов, Караулов, - думаю, не читали. Максимум – листанули. Зачем им? Они сами поэты. Богомяков читал, но он проходит по графе личных знакомых. Воденников, Мария Степанова, Кирилл Решетников, Михаил Елизаров и прочие в этом духе, скорей всего, и фамилии никогда не слышали. Они же Корифеи!

Тем более – старшее поколение. Не могу представить себе путей, которыми моя книжка могла бы попасть в руки, например, Гандлевскому или Бахыту Кенжееву, Айзенбергу и тем более Кублановскому. Хотя Рубинштейн читал! Но это по блату, его митьки попросили, так что несчитово.

Из прозаиков ни одного не могу представить, чтобы читал, кроме упомянутого Смирнова. Шинкарёв – читал, но он, конечно, в первую очередь художник, а не прозаик.

В редакциях точно про меня не слыхали, кроме Ольги Юрьевны. Да и та давным-давно позабыла – случайный автор двадцать лет назад… У неё таких тысячи.

Примерно так.

Как блоггер я был гораздо успешнее, чем как писатель. Во второй половине нулевых я был в ЖЖ действительно «довольно таки известный автор». И там, в недрах архивов жеже, зарыто, действительно, помимо всякое ерунды, также и огромное количество всякого интересного, занятного, познавательного и даже, порой, офигительного.

Надо бы в тех недрах порыться, повырывать, поотбирать… Но – кто это будет делать? Никто, в том числе и я.

Тырц-тырц.

*
Основное обсуждение - тут: https://www.facebook.com/miroslav.nemirov.3/posts/711317079002876

тюменщики

Предисловие к ним написал. Вот оно:

"Устарела книга? Ну да. Надо было это в 1998 издавать. Ну или хоть в 2005. А теперь… Все новации, которые в ней были явлены, потихоньку разошлись по энторнетам и реализованы в больших масштабах, например, на Луркморе.

И чем теперь она может быть полезной людям? Я надеюсь, что всё таки кое-чем – может. А именно - тем, что она есть описание опыта выращивания с нуля, в голой вымороженной пустыне некой самостоятельной и жизнеспособной культуры. Опыт при этом успешный – культура была действительно выращена, и при этом достаточно богатая, разнообразная внутри себя, способная развиваться и даже вести экспансию во все стороны (посредством своего такого ответвления, как сибирский панк).

То есть, эта книга - это что-то вроде листовки с призывом: если у вас в городе жопа мира – это можно исправить! Берите, и делайте. И – может и получиться! У нас же вот получилось – без денег, без власти, без каких-либо особых ресурсов, кроме собственных голов.

Как браться? Ну вот здесь описано, как брались за это дело мы.

2. Сейчас такое невозможно? Тогда были совсем другие условия?

Не знаю, наверно, другие.

Но вот нам в середине 80х тоже все говорили, что это невозможно – то, чего мы хотим, что в Арктике не растут ананасы, и на Марсе яблони не цветут. Но мы этих речей не слушали, а делали то, что считали правильным и хорошим, – и яблони расцвели.

Так что - - -"

Тюменщики ( а также и стихи, и прочее) - тут: http://www.mnemirov.ru/index.php/Заглавная_страница

(no subject)

Вот допустим, конец двадцатых. Вот допустим, я среди них - такой как сейчас, умудрённый, типа, матёрый авангардист пятидесяти лет, кубист-футурист. Вот появлются обериуты, Хармс и Введенский. Сумел бы я их оценить? Лично я?

Нет, не сумел бы. Глянул бы на них, на Хармса особенно, читанул бы пару-тройку стихов, да и махнул бы рукой - а, шалопаи. Несерьёзно! И дальше бы так и считал пустыми шалопаями, не читая.

Заболоцкого ещё, может быть, оценил бы. А Хармса - точно нет. Не хватило бы размаху.

Вот вам и охохо.

(ЖЗЛ Хармса работы Кобринского взялся читать, вот это:

соль

5. А вообще, этот текст, «Гайда-тройка» — это развитие идеи вот этого стихотворения 1998 года:

Я б, являйся модельер, я б нынче в платьях применял наждак,
Проволку колючую, толченое стекло,
Дабы платье, оно прямо декларировало бы: пшел, дурак!
Не из тех вы будете, козлы, кому, которое под этой обороною, пощупать хоть разочек повезло.

Стекловату я б использовал, противный солидол,
Матерьялы прочие, ормя которые орят:
Руки убери от моих сисек, козел!
Не тебе, чтоб их хватать, они торчат!

Я б тому, кто если модный идеолог стать желай,
И б влияние иметь на молодежь,
Я б ему бы посоветовал: провозглашай
Хладнокровие разумное сейчас, а блять не гадский сплошь ебеж!

Блять вот хуй блять дам блять-сука поцелуя без любви! —
Хуй блять, вот блять, ох ебать-колотить!
На хуй в сраку, все козлы, идите, вы!
Вот такое правильно бы щазз учение провозгласить.

Обращаюсь и к девчатам: тысщекратно убедительней, девчонки, же оно, когда
Одеянье сообщением является: да, есть кому, кому ого-го-го,
Так что только треск и шорох! Только вам, козлинам — никогда!
Вам, козлам позорным — никогда и ничего!

Я б советовал, что самый шик и смак,
Тем, которы утверждающие, что лишь одна лишь ебля есть, а никакой любви
Объявлять: ну да, конечно, так.
Бедным вам убогим — да, конечно, так оно, увы.

Потому что проститутство это, что пихаемо везде, —
Заебало уже очень. Сука-блять!
Потому я, женский друг, такое посоветую тебе:
Наоборот настало время поступать.

Март 1998-го

Собственно, «унисекс» для этого (среди прочего) и появился. Дескать, некрасиво? А мы для вас, козлов, и не собираемся выряжаться!

6. Видео:

Немиров, стихи. «Я б являйся модельер».
http://www.youtube.com/watch?v=1Mv6YhVZ7Z4&feature=player_embedded



7. Опыт рифмованного рассуждения а-ля Кушнер. Мне они очень у него нравятся. Ну, вот решил и сам попробовать. Я Кушнера фоннат, как известно.

Я? Кушнера?!!! Того самого, который весь такой пай-дядя, что аж неприлично: не ругается матом, не позволял себе никогда никаких сомнительных высказываний, член позорного ССП и выпускатель книжек при советской власти в довольно немалых количествах? Умеренность и аккуратность в промышленных масштабах!

— Да. Потому что Кушнеру удалось-таки осуществить мечту многих людей быть неромантическим поэтом; мечту, которой хотели достичь в XX веке все подряд, начиная от Пастернака, Мандельштама и даже Маяковского, до Бродского и Кибирова-Пригова-Гандлевского.

Типа того, что быть, мол,
Человеком эпохи Москошвея

и Акакием Акакиевичем наших дней, и говорить голосом из хора, а не солиста на авансцене.

И погружаться в неизвестность,
И прятать в ней свои шаги,

и проч., и проч.

Ни разу ни у кого этого не вышло: кто то, кто се, кто алкан, кто авангардист, кто личность номенклатурного на пенсии образа жизни из Переделкина, кто антисоветского образа мысли, а кто и вообще сидел — какой уж тут, прямо скажем, Акакий Акакиевич! А вот Кушнеру — удалось.

Вышеописанная позорность, несомненно, целенаправленная и сознательная. За что ему и пять с крестом.

(Каковая позорная умеренность и аккуратность, кстати, в сущности, тоже романтического происхождения: все то же самое сознательное и целенаправленное культивирование определенного образа себя для глаз мира:

Когда не требует поэта
К священной жертве — )

8. Больше всего мне в Кушнере нравится при этом — в тех стихах, которые мне нравятся — что они являются рассудочными рассуждениями. А не просто неким лирическим волнением, как 3/4 всех остальных стихов, в том числе и самых замечательных.

То есть я имею в виду, что движущая их сила, пружина и исходный первотолчок — рассуждение, а не одна эмоция и валы вдохновения. Чем это хорошо? Точней, чем это лучше, чем те стихи, которые — — — ?

Да, собственно, ничем — но тех-то сколько угодно, а вот таких — у одного Кушнера они только и получаются.

Ну вот и я попробовал такое изготовить.

9. В манере Кушнера рассуждение — а также и Асадова. Но такого очень яростного и пламенного кушнероасадова, пылкого, который, в угаре полета вдохновения, с елейно-поучительных интонаций доброго дедушки-ханжи сбивается куда более свойственную на самом деле себе дикую матерщину — не замечая этого! Ибо она ему куда более естественно присуща. Имманентна.

10. Но стихотворение — не стеб. Насмешка в нем, — да есть (над, собственно, самоей традицией подобных наставлений молодежи), но к самому содержанию рассуждения я, Мирослав Немиров, полностью присоединяюсь, ага. Одобряю и поддерживаю. И в разрабатываемой мной сейчас отр-утр-идеологии (см. тут о ней) указанные тезисы будут пропагандироваться, да.

11. Разностопный хорей. Маяковщина? Мне кажется, отнюдь. Звучит не по-маяковски вовсе.

соль - продолжение

7. Рокендролльный гром и звон, о котором речь в стихах? Ну, вот например:

Little Richard, Tutti Frutti
http://www.youtube.com/watch?v=QFq5O2kabQo&feature=player_embedded



Это я случайно осенью 1980 услышал в передаче «Вокруг Смеха». Так-то телевизора в 1980-е у меня никогда не было, но вот каким-то образом я это увидел — там артист Филлипенко читал монолог бывшего, раскаявшегося битника-стиляги — а в конце вот это и завёл. Тот самый, где «а Козёл — на саксе!» Я пришёл в дикий восторг. Что и аукнулось:

Уж около тридцати ему было, когда прославился и добился верхних мест в чартах. Литлл Ричард. И чё? Как рапорядился этим? А вот так: пару лет поорал ракендролл, после чего всё бросил, и стал проповедником в своей местной церквушке. До сих пор проповедует. Восхищаюсь.

Типичная картина, кстати, в США. Первые пришедшие на ум — Питер Грин, гитарист, Морфи шахматист, Фишер, снова шахматист, Эмерсон, писатель, Сэлинджер, писатель. И др. и др. Всё бросить и на вершине успеха уйти в тайную внутреннюю жизнь.

durnenkov_slava: А как вам Ванда Джексон? Ключевая тетка же в этой истории.

nemiroff: Чё-то не впечатляет. На тюбах, правда, очень мало её видео. На них — какое-то ракенролльное КСП. Зря она на гитаре бренчит. Пела бы без гитары, сама по себе — может, увлекательней было бы.

tyoma: Питер Грин всю жизнь прожил в Англии, живет там и сейчас — играет вовсю.

nemiroff: Да, я его с Элом Грином перепутал. Моя вина.

tyoma:

Little Richard — Great Gosh A'mighty (From «Legends of Rock 'n' Roll» DVD)
http://www.youtube.com/watch?v=ZdM4gSzb_ug&feature=player_embedded



1989 год. Ни хрена себе проповедь.

nemiroff: Гыгы. На пожилого, но упорно молодящегося гомосека как-то он тут похож.

Но вообще, в Америке проповеди бывают своеобразные. Например:

7.1. Sister Rosetta Tharpe — Up Above My Head
http://www.youtube.com/watch?v=JeaBNAXfHfQ&feature=player_embedded



(продолжение следует)

стихи про весну - окончание

1988 03

«Хочу я поцеловыванным быть» —
Тобой! «Ай ванна би кисс бай ю, бейби, ай ванна би кисс»;
ТирьЯм, тирьЯм, тирьярирАм тирьям как бЫ;
И, говоря обратно по-английски, — йез ытыс;

«Ай ванна би кисс бай ю, бейби», ай ванна именно би, —
Пассивный залог.
Не в целях, то есть, проще говоря, немедленной любви,
А именно вот в смысле как действительно, залог

Дальнейшего возможного. Тойсть, объясню опять:
Являясь провожаемой, уже и попрощавшись, вот
Уже и развернувшись, чтобы вверх по лестнице бежать,
Внезапно вдруг обратно развернув себя наоборот,

Ничем не спровоцированно перламутровыми — хоп! —
Губами, теми, коии твои, по тем, которые мои, — мазнуть,
И нырк в подъезд, чтоб мне, точно шарахнутому в лоб,
В условиях сияющей в ночи, как точно ртуть,

Весны — в тотальном состояньи обалденья пребывать.
Том, именуемо которое «оторопев».
Блистанье черных гладких мокрых луж ея осознавать,
Имея в голове вертящейся припев

Той песни, вышепроцитированной, тот, где шуби-дуби-ду.
И остальное прочее, которое примерно в эту же дуду.

1988, 1990, 1998, 2011 март

Опять свинг, фигле. См. о нем пренаиподробнейшие рассуждения в прошлом выпуске.

2. Видео:

аррок черновик хочу я поцеловыванным быть 2001 04 13а



Пересказ своими словами впечатления от песенки, которая поет Мерилин Монро в кинофильме в «Джазе только девушки». Второй из песенок; их там две; вот, это вольный пересказ второй.

3. «Ай ванна би кисс бай ю» — не владеючи, вообще-то, американским языком, я примерно такое услышал в первой строке этой песни. Что и перевел как «Хочу я поцеловыванным быть». А на самом деле там, конечно, может быть, что-нибудь совсем другое.

4. Вот эта песня:

«I Wanna Be Loved By You» — Marilyn Monroe
http://www.youtube.com/watch?v=WQIvhotZSUw&feature=player_embedded



Вот и текст:

I wanna be loved by you, just you,
Nobody else but you,
I wanna be loved by you, alone,
Poo poo bee doo,

I wanna be kissed by you, just you,
Nobody else but you,
I wanna be kissed by you, alone

I couldn’t aspire,
To anything higher,
Than to feel the desire
To make you my own
Paah-dum paah-dum pa-doodly-dum poooo!

I wanna be loved by you, just you,
Nobody else but you,
I wanna be loved by you, alone

I couldn’t aspire,
To anything higher,
Than to feel the desire
To make you my own
Paah-dum paah-dum pa-doodly-dum poooo...

I wanna be loved by you, just you,
Nobody else but you,
I wanna be loved by you,
Paah-deedly-deedly-deedly-dum,

Poo poo bee doo!

Надо нам, аРоку, её чисто тупо включить в репертуар. Чтобы Оля пела. Ну, преобразовать, конечно, в свойственной нам манере — но свинг и оркестровый шикоблеск – оставить.

6. Главный художественный прием, здесь использованный, смешение русского и английского — называется «макаронизм».

6.1 википедия http://ru.wikipedia.org/wiki/Макаронизм

"Макарони́зм (итал. macaronismo, от блюда макароны, воспринимавшегося как грубая крестьянская пища, ср. названия вроде «кухонная латынь») — смешение слов и словосочетаний различных языков в тексте. К «внутренним» макаронизмам относятся также сложные слова-гибриды, образованные из корней разных языков (например, автомобиль из греч. αὐτο- и лат. mobilis).

Первоначально — слово или выражение из живого народного языка (французского, итальянского), проникавшее в литературную латинскую речь в средневековой западно-европейской литературе.

Психологически юмористическое действие макаронизма объясняется тем же явлением неожиданного контраста, которым обусловлены и иные виды художественного комизма. Вполне естественные в разных международных жаргонах, макаронизмы, придуманные издавна, имели значение художественного приёма.

Ещё в поздней античности появляется макароническая поэзия — род шуточных стихов, где эффект комизма достигается смешением слов и форм из различных языков. Французско-латинский стих «Qui nescit motos, forgere debet eos» («кто не знает слов, должен их создавать»; слова mot и forger — французские) дает одновременно пример и правило составления макаронизмов. Греко-латинские макаронизмы встречаются еще у Авзония (IV в. н. э.), но поэтическое значение они получают в произведениях итальянца Тифи дельи Одази, «Carmen macaronicum» (1490), француза Антуана Арена де ла Сабль, «Poëma macaronicum de bello hugonotico», и особенно у Теофила Фоленго, прозв. Merlino Cocaio, образованного бенедиктинца, автора остроумной «Maccaronea» (1484—1544). Образцы макаронической поэзии имеются также у Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. I, речь о возврате колоколов) и у Мольера («Malade imaginaire», «Troisième Intermède»), в украинской литературе — в «Энеиде» Котляревского, в русской — в «Сенсациях г-жи Курдюковой» Мятлева.

Примеры:

«Вздумалось моей кузине, бедную меня, малад, проводить жюска Кронштадт» (Мятлев; фр. malade — больная, jusqu’à — до). «— Варум вчера ты не пришла? — Погода слишком шлехт была, и с неба мелкий вассер шла». (нем. warum — почему, schlecht — плохой, Wasser — вода). «Ю хиа зэ звон, бат ю доунт ноу, где он» (англ. you hear the... — ты слышишь, but you don't know — но ты не знаешь).

В европейской культуре есть также произведение, в котором макаронизм не просто прием, а целая философия взаимопроникновения культур: это «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса. Макаронизмы в нем созданы на основе 165 языков, диалектов и арго."

6.2 Брокгауз: http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/63822/Макароническая

"Макароническая поэзия — род шуточных стихов, где эффект комизма достигается смешением слов и форм из различных языков.

Психологически смехотворное действие макаронизма объясняется тем же явлением неожиданного контраста, которым обусловлены и иные виды художественного комизма.

Вполне естественные в разных международных жаргонах, макаронизмы, придуманные издавна, имели значение художественного приема. Французско-латинский стих "Qui nescit motos, forgere debet eos" дает одновременно пример и правило составления макаронизмов.

Греко-латинские макаронизмы встречаются еще у Авзония (IV в. по Р. Хр.), но поэтическое значение они получают в произведениях итальянца Tisi degli Odassi, "Carmen macaronicum" (1490), француза Antonius Arena (de la Sable), "Poëma macaronicum de bello hugonotico", и особенно у Теофила Фоленго, прозв. Merlino Cocaio, образованного бенедиктинца, автора остроумной "Maccaronea" (1484-1544).

Образцы М. поэзии имеются также у Рабле ("Gargantua", lib. I, речь о возврате колоколов) и у Мольера ("Malade imaginaire", "Troisième Intermède"), в русской литературе — в "Энеиде" Котляревского и "Сенсациях г-жи Курдюковой" Мятлева. "

6.3 советская литэнциклопедия:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/2878/Макароническая

"МАКАРОНИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ (итальянское poesia maccheronica, от maccheroni — макароны; ср. у Фишарта «Nuttelverse» — от немецкого Nudel — макароны) — вид шуточной поэзии, написанной своеобразным смешанным жаргоном, в к-ром слова местного яз. чередуются со словами яз. чужого и подчиняются его морфологическим законам. Подобное смешение, так сказать «французского с нижегородским», создает эффект неожиданного контраста, который уже сам по себе обусловливает смехотворное воздействие М. п.

Но обычно М. п. не ограничивается этим комизмом своего жаргона и наполняет смехотворную форму пародийным или сатирическим содержанием, являясь орудием классовой борьбы, средством отмежевания подчиненного и оппозиционного класса от канонизованных форм литературы господствующего класса. Наряду с этим встречается однако и М. п. чисто развлекательного типа, служащая целям аполитичного зубоскальства.

В принципе всякие стихи, написанные на смешанном жаргоне, могут быть названы М. п., независимо от языкового состава этого жаргона; в таком расширенном значении можно отнести к М. п. шутливую поэму И. П. Мятлева (см.) — «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой», написанную смесью русского и французского яз.

Однако в своем основном значении М. п. назывались только стихи, написанные на латинском яз., в который вплетались слова другого яз., снабженные латинскими окончаниями (вроде «бабус», «лопатус» гоголевских семинаристов). Такая латынь называется макаронической, или кухонной (culinaria); ее классический образец имеем в знаменитых «Письмах темных людей», этом ядовитом памфлете на схоластическую науку.

7. А у меня макаронизм ещё и двойной: во-первых, макаронизм "классического" типа, то есть массированное введение в русский текст иноязычных выражений; и макаронизм типа, изобретённого лично мной – массированное введение в поэтический текст кусков из песен, которые именно не читаются, а поются.

В искажённом виде, конечно.

8. У Маяковского ещё, впрочем, в "Войне и Мире" (1916) такое есть. Там у него даже ноты. Вот: http://az.lib.ru/m/majakowskij_w_w/text_0080.shtml:

…Лысины слиплись в одну луну.
Смаслились глазки, щелясь.
Даже пляж, расхлестав соленую слюну,
Осклабил утыканную домами челюсть.

Вывертелся. Рты,
Как электрический ток,
Скрючило "браво". Бра-аво! Бра-а-аво!
Кто это, кто?
Эта массомясая быкомордая орава?

Стихам не втиснешь в тихие томики
Крик гнева.
Это внуки Колумбов, Галилеев потомки
Ржут, запутанные в серпантинный невод!



Это из части про Мир. А вот про Войну:

Секунды быстрились и быстрились
Взрывали, ревели, рвали.
Пеной выстрел на выстрела
Огнел в кровавом вале.

Вперед!



Вздрогнула от крика грудь дивизий.
Вперед! Пена у рта.
Разящий Георгий у знамен в девизе,
Барабаны:



Но Маяковский не стал развивать эту идею – а я развил. У меня до фига стихов такого типа.

*
Стихи про весну:

Нулевые и девяностые (http://www.saltt.ru/node/8346 )
Восьмидесятые, часть 1 (http://www.saltt.ru/node/8543 )
Восьмидесятые, часть 2 (http://www.saltt.ru/node/8758 )
Восьмидесятые, часть 3 (http://www.saltt.ru/node/8934)

На этом всё прор весну. Можно было бы сразу прейти к стихам про лето - но пока не будем. Следующее на Соли будет - сериал про Артубана нашего Николаевича Струкова.